• NORMAS PARA EL SUB-FORO "TERTULIA"

    A partir de la fecha 22/01/2012 en este sub-foro -además de las Normas Generales-, regirán las siguientes normas particulares:

    1. Los temas que se creen, serán como se indica en la descripción del subforo, para DEBATIR y OPINAR sobre temas que no estén relacionados con la relojería.

    2. Si un usuario crea un tema concreto (por ej. "Mi colección de sellos"), todos los demás aportes de dicha temática que realice, deberá hacerlos bajo el mismo hilo que inició, evitando dispersar multitud de aportes idénticos en el sub-foro. De no realizarlo de ese modo, el Staff procederá directamente a su borrado, sin más.

    3. No se permitirá la creación de temas sin sentido, de escaso interés colectivo, o cuya nula generación de debate haya ya sido comprobada con anterioridad (como por ej.: datos estadísticos, cotizaciones, frases célebres, refranes, efemérides y similares).

    4. Las intervenciones en este sub-foro NO computarán en el contador de intervenciones de los usuarios.

    5. FdR se reserva el derecho de ampliar estas normas en cualquier momento y sin previo aviso.

Centro Relojero Pedro Izquierdo

FRASES CÉLEBRES: "¿Ladran? Luego cabalgamos

Claudio

Baneado
¿Ladran? Luego cabalgamos

Esta frase, que tantas veces se ha utilizado atribuyéndosela a la pluma de Cervantes, puesta en boca de don Quijote diciéndosela a Sancho, resulta que su autoría no es de aquella pluma, sino de la de Goethe; y así fue muchas veces mencionado este hecho por diversos escritores periodísticos, a principios del siglo XX, entre los que se encuentra el autor del artículo de donde he extraído el siguiente retazo donde saca a colación este refrán o epigrama. También he puesto a continuación el poema de Goethe del que he supuesto que es de donde aquellos periodistas sacaron este tan manido, posteriormente, refrán.

3509n5j.jpg




* Poema "Kläffer" (Ladrador, 1808)

"Wir reiten in die Kreuz und Quer
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten."


Se podría leer aproximadamente así,
(ya que ha sido traducido por mí,
que soy totalmente lego en alemán)
:

"Cabalgamos en todas direcciones
En pos de alegrías y negocios;
Pero siempre ladran detrás
Y ladran con todas sus fuerzas.
Quisieran los gozques del establo
Acompañarnos todo el tiempo,
Pero el ruidoso sonido de sus ladridos
Solo demuestra que cabalgamos."


De otro modo, en decasílabos y con rima,
(por este motivo la traducción va un poco forzada):

"Cabalgamos por todos los lados
En pos de parranda y trabajo;
Mas siempre nos ladran ya pasados
Y ladran y ladran a destajo.
Quisieran los gozques de la cuadra
Acompañarnos donde vayamos,
Mas el estampido de su ladra
Solo demuestra que cabalgamos."
 

enay

Moderador
Parece que hay un origen mas antiguo, aunque no muy concreto.

Al parecer, la expresión latina “Latrant et scitis estatint praetesquitantes estis” -Ladran y sabéis al momento que cabalgáis por delante de los demás- es el origen de nuestra acepción castellana, pero no es el origen verdadero de la expresión, pue este se sitúa en la antigua Grecia. Por desgracia, no se sabe quién es el origen de la misma, y por lo tanto queda como anónima.
 

Claudio

Baneado
Parece que hay un origen mas antiguo, aunque no muy concreto.

Al parecer, la expresión latina “Latrant et scitis estatint praetesquitantes estis” -Ladran y sabéis al momento que cabalgáis por delante de los demás- es...

Muchas gracias, Enrique, por esta información.
 

Joanot

Active member
Pues a mí, Claudio, a primera vista me parecía una frase de johan Cruyff, al estilo de "poner gallina de piel" o "un paloma no hace verano". :yes:
 

Joanot

Active member
Ésa sí es una frase que suelo emplear yo a veces. Además es que suele ir de acorde con el contexto de la conversación casi siempre. :scrito:
 

Claudio

Baneado
Joan: lo de "poner los pies en pared" lo utilizan mucho algunos políticos, pero no en su verdadero sentido, sino en otro, ya que desconocen el primero. Lo utilizan como queriendo decir que van a tener que "dar un puñetazo en la mesa" o bien en el de "plantarse y no ceder más", etc; pero nunca lo he visto utilizar como muestra de tesón o perseverancia.
En cuanto a lo de la frase de "correr un... velo", supongo que no la utilizarás seriamente de la forma en que la he escrito.
 

waltonjones

Consigliere
Yo he encontrado otra:


ASÍ SE LAS PONÍAN A FERNANDO VII.

Se utiliza cuando alguien, por el trabajo de otros, encuentra muchas facilidades en la ejecución de un proyecto, y, en general, se dice en los casos en los que no hay ninguna dificultad para solventar un problema. Habitualmente, se explica esta expresión recurriendo a la anécdota del rey Borbón y del juego del billar. Se dice que Fernando VII (1784-1833, rey desde 1808) era gran aficionado al billar y que solía enfrascarse en largas partidas cuando no se ocupaba en perseguir a los liberales, en conspirar o en cometer alguna de las muchas fechorías que jalonaron su reinado. En estas partidas, los cortesanos simulaban fallar los golpes, pero aprovechaban para colocar las bolas (de billar) de modo que al rey le fuera muy sencillo conseguir una carambola. Como la torpeza del rey era mucha, ni siquiera en posiciones muy sencillas era capaz de acertar. De ahí la expresión española, en la que irónicamente y con sorna se alude a la dificultad que encuentra uno para dar con la solución de un problema fácil. También se dice ASÍ SE LAS PONÍAN A FELIPE II, pero los estudiosos no han averiguado qué demonios le ponían a Felipe II, aunque es de temerse lo peor. (MPA)


e6f4f5e4da.jpg


Era MUY feo.​
 

Joanot

Active member
En cuanto a lo de la frase de "correr un... velo", supongo que no la utilizarás seriamente de la forma en que la he escrito.

Si si, tal cual. Es una manera de mostrar que estás un paso más allá y de buscar una cierta complicidad con el interlocutor.

Otra para tu colección:
"Lo importante es que hablen de mí, aunque sea mal." Se atribuye a Lola Flores y mucha gente le da la vuelta con lo de "... aunque sea bien", por el motivo que he dicho antes, de tal manera que ya casi no se sabe cual fué la frase original, si una u otra.
 

Claudio

Baneado
Yo he encontrado otra:
ASÍ SE LAS PONÍAN A FERNANDO VII.
…Se dice que Fernando VII… era gran aficionado al billar y que solía enfrascarse en largas partidas cuando no se ocupaba en perseguir a los liberales, en conspirar o en cometer alguna de las muchas fechorías que jalonaron su reinado...


Joan: corramos un estúpido velo sobre el asunto. :rofl:

Ésa sí es una frase que suelo emplear yo a veces. Además es que suele ir de acorde con el contexto de la conversación casi siempre. :scrito:

He encontrado un escrito que enlaza ambas cuestiones, la del rey felón y la del tupido velo. Me ha gustado, además. Aquí lo pongo:

Por fortuna, en España no abundan los malos hijos de la Patria; están en abrumadora minoría; son los menos, por más que con astucia y maña se encumbran y llegan al poder para asentar sobre la mayoría sus errores y egoísmos, y eso no quiere decir que la parte sana de la Nación deje de conocerlos y despreciarlos.
Pero lo que está fuera de duda, es que el patriotismo se mantiene más vivo entre las clases pobres que en las acomodadas, y apenas si se tiene conciencia de él entre magnates y potentados.
Esto nos recuerda algunos hechos históricos que afirman nuestros asertos.
Pasemos por alto la infame traición del obispo Opas y los Witizas, que entregaron la Patria á los moros en el año 714; echemos un tupido velo á la vil conducta de Fernando VII arrastrándose á los pies de Napoleón I, cuando nos hacía cruda y horrible guerra; dejemos en olvido á aquellos desdichados, que no fueron jamás españoles, y veamos á los que siéndolo nos ofrecen á la Patria según sus pobres ó elevados conceptos.
En el mismo año 1808, en el primero de la guerra de la Independencia, al salir para Francia el Infante D. Antonio, que era Presidente de la Junta de Gobierno, despidióse de ella en esta forma:
"Al señor Gil: á la Junta, para su gobierno, la pongo en su noticia como me he marchado á Bayona de orden del rey, y digo á dicha Junta que ella siga en los mismos términos como si yo estuviera en ella. Dios nos la dé buena. Adiós, señores, hasta el valle de Josafat. ANTONIO PASCUAL."
En cambio, el humilde y plebeyo alcalde de Móstoles, más patriota que el Infante, dirigió su famosa circular en estas palabras:
"La Patria está en peligro. Madrid perece, víctima de la perfidia francesa. Españoles, acudid á salvarla. Mayo 2 de 1808. EL ALCALDE DE MÓSTOLES."
¿Puede darse diferencia más notable entre uno y otro caso? La conducta del Infante D. Antonio de Borbón era producto del egoísmo de su elevada jerarquía: el arranque atrevido del alcalde de Móstoles brotaba de un hermoso y noble corazón, que descendía de Sagunto y Numancia.
La carta pobre, humilde, miserable. ¡La circular noble, augusta, elocuente!
El Infante rebaja su dignidad hasta el servilismo. ¡El alcalde elevase á la majestad del pueblo soberano árbitro de su destino!
 

Claudio

Baneado
"Pusieron pies en pared"

En este recorte periodístico se puede apreciar lo que intentaba decir respecto del significado de obstinación o empeño que se quiere expresar al utilizar esta frase proverbial.

smby1t.jpg
 

TonieT

Baneado
Muy bueno!!, Claudio, he visto que sigues teniendo muchos admiradores, jejeje, es como el colesterol, que hay del bueno o del malo, creo que son del malo, los buenos admiradores te piden autógrafos y te mandan flores con bombones, más arriba en un tema abierto por ti en la tertulia y ya cerrado para que no se obstruyan la arterias.:yes::he:

Bueno, vamos, al merme, como dice el gran José Mota, y la frase poner pies en polvorosa, aporto lo que he averiguado.

Según el Diccionario de Autoridades "poner pies en polvorosa" equivale a huir con precipitación y ligereza.

Julio Casares, en su obra Introducción a la lexicografía moderna, dice que poner pies en Polvorosa significa «echar carretera adelante, porque en el vocabulario de germanía polvorosa significaba el camino lleno de polvo».

Según Sbarbi, en El Averiguador Universal, existen tres opiniones sobre el origen de esta frase proverbial. Unos creen que proviene del sonsonete, porque el que huye precipitadamente levanta más o menos polvo o polvareda. Otros (entre ellos, Clemencín, en sus notas al Quijote) la funda en el lenguaje de germanía, o modo de hablar de los gitanos, ladrones o rufianes, para entenderse entre sí, en cuya jerga «polvorosa» significa calle. y la tercera, la más probable para Sbarbi, se apoya en el siguiente hecho histórico: «Viendo Alfonso III, el Magno, los progresos que en las fronteras de sus reinos hacían los moros, acudió con sus tropas a contener los adelantos del sarraceno. Presentó a los enemigos la batalla cerca del río Orbigo, provincia de Palencia, en los campos de Polvorosa, y allí el valor de nuestros soldados, unido al temor que infundió a los moros un eclipse de luna, hizo que Alfonso III consiguiese una completa victoria, dispersando en precipitada derrota a los moros que pudieron sobrevivir a la derrota.

Desde entonces se hizo proverbial Polvorosa, encerrando primitivamente dicha frase una amarga ironía por todo ejército fugitivo, y aplicándose después a la persona que se ausenta apresuradamente de algún lugar.»
 

Claudio

Baneado
Poner pies en polvorosa

Muchas gracias, Toni :great: Hay otra frase proverbial o refrán que dice :scrito: más o menos así: "A la cama no te irás sin saber una cosa más" o "no te acostarás sin haber aprendido una cosa más". Yo ya hoy (¡qué curioso, tres íes griegas o yes casi seguidas!) voy (¡la cuarta!) bien servido con lo que acabas de aportar :yes:
Un abrazo,
Claudio (este es, como todo el mundo sabe, mi verdadero y único nombre).
 
Última edición:

TonieT

Baneado
Gracias, a ti Claudio.

Otro abrazo.

Toni Adán. (Este es el mio compuesto y completo) ; ) :guiño:
 
Arriba